15498.htm CIMSZO: Zsidó irodalom SZOCIKK: Zsidó irodalom,
mindazoknak az írásműveknek a foglalatja, melyeket zsidók írtak zsidó
szellemben (nem okvetlenül zsidók számára,). Nem határozhat e tekintetben a
nyelv, mert ha egy hitvédő a zsidóság védelmére valamely ország kormányához és
közvéleményéhez fordul annak a nyelvén, a nemzsidó nyelv használata még nem
szünteti meg a munka zsidó jellegét, Nem lehet a Zs.-ból kirekeszteni a nem
vallásos jellegű műveket sem, ahogyan ezt még illetékes körök is hangoztatták,
mert a Zsidó Szellem nem csupán vallásos szellem, hanem világias is és átfogja
a nép érzelmi és gazdasági világát is. Nem rekeszthető ki természetesen a
Zs.-ból a zsidóság által használt jiddis nyelvű munka sem mert az organikusan a
zsidó szellemből sarjadt ki A Zs. nyelve: héber (és vele azonosnak vehető
arám), görög, arab, jüdisch-deutsch, jiddis «ladino» spanyol-zsidó zsargon és
újabban a nemzeti nyelvek. A Zs. egységesebb jellegű mint más nemzeteké,
amennyiben többé-kevésbbé minden zsidó irodalmi mű függő viszonyban van a
Bibliától. Még az orosz felvilágosító irodalomnak vallásellenes hajtása is
(Gordon) a Bibliával helyezkedik valamelyes viszonyba. A Zs. áttekinthetőbb, ha
nem korszakokra osztjuk, hanem tartalmát, vagy irodalmi formáját vesszük az
elosztályozás alapjául. Mert hiába változnak a korok, a Zs. két különböző
korában egy s ugyanazon szellem uralkodik, de egy periódusban valamennyi
korszak szelleme lüktet. A Responzumok, pl., amelyek másfélezer évvel a bibliai
kor után keletkeztek, teljesen a tórái papi törvények szellemét tükröztetik,
míg magában a Tórában, Mózes I. könyvében olyan szellemet lehelnek a történeti
elbeszélések, mely inkább prófétákban és a talmudi aggadában, valamint a
középkori piutokban található fel. A zsidóságról elmondható tehát, hogy
irodalma az idők fölött áll és a korok változásaiban egyformán jellemzi a benső
meghasonlottság, a lelki dualizmus, a cselekedet megkötöttsége és a lélek
szabad szárnyalása. Különösen a meghasonlás húzódik végig a papi és prófétai
korszaktól a Halachán és Aggadán át, de az ütközik ki a paulinizmusnak és
Luthernek állásfoglalásaiban is a tettek (cselekedetek) üdvözítő hatásának
kérdésében. A Zs.-nak külön jelleget ad
még az a körülmény is, hogy benne helyet foglal a teológiai szakirodalom is,
mely más irodalmakban nem esik az általános irodalom fogalmába és kereteibe.
Onnan van ez, hogy a tudósok által felvetett kérdések a zsidó nép egészét
foglalkoztatták, a tudomány problémái állandó tanulmány tárgyát képezték és bennük
élte ki magát a zsidó népszellem, annyira, hogy egyes talmudi fejezetek és
logikai normák még a mindennapi imába is bekerültek. A zsidó tudósirodalom
tehát népirodalommá vált. A legdöntőbb mozzanat a zsidó nép kialakulásában a
királyság megalapítása lehetett. Ezt viszont olyan külpolitikai helyzet
idézhette elő, mely a zsidóerők benső összevonását és központosítását tette
szükségessé. Központosított hatalmában azután
az államfő a vallást is hatalma alá hajtotta, a papságot a maga
szolgálatába rendelte és legalább is állandó ellenőrzése alatt tartotta, úgy
hogy vallás és nemzeti szellem eggyé forrt és a nemzet a vallási formákban
találta a maga leghathatósabb védelmét. Mindennek következtében kialakult egy
papi irodalom, mely a nemzeti eszme lobogóját vitte a nép legszélesebb rétegei
közé. Az Egyistenhit nem volt kezdetben dogmatikus program, nem volt elméleti
töprengések lecsapódása sem, hanem óvószer a környezet csábítása ellen. Akkor,
amikor még egész általános volt a hit, hogy Kemos, Milkóm épp úgy istenségeik a
maguk népeinek mint JHVH Izraelnek, a prófétai harc az idegen istenségek hite ellen nem volt egyéb, mint nemzeti harc
az idegen import ellen; dogmatikus irányzatot csak Jeremiás óta nyer a
JHVH-kultusz. Ő az, ki nem csupán idegen istenségeket lát a bálványokban, hanem
haszontalan, népbutító eszközöket is és még a babilóniai Jesája idejében is
elég aktuális volt a bálványimádás és gúny tárgyává tették a bálványokat.
Legtöbbször azt gúnyolták ki, hogy az ács nagy fáradsággal kivágja,
körülrajzolja, kifaragcsálja a
bálványokat, aztán maga borul le saját munkája előtt. A zsidó irodalomnak azt a
részét, mely tisztán nemzeti élet talaján keletkezett, a Bibliában találjuk (l.
Biblia). A következő részt, mely még a zsidó állam fennállásának korában a görög
műveltséggel való érintkezés hatása alatt áll, hellenista irodalomnak nevezzük.
A zsidóság egy része Egyiptomba jutva (l. Zsidó történet), az ott uralkodó
görög kultúrával annyira megbarátkozik, hogy
saját Szentírásának nyelvét feledni kezdi, és kénytelen azt görögre fordítani
(Septuaginta). Ámde a nemzeti érzés nem halt ki annyira belőle, hogy ne
restellette volna a saját szent nyelvének elhanyagolását és ezért irodalmi
szeméremből azt a mondát költi takaróul,, hogy maga az egyiptomi király kívánta
a Tóra fordítását. Zs.-i
szempontból e fordítás tehát nem
jelent gazdagodást, de a zsidó eszmének a külvilágban való propagálására ez a
legelső s egyben a legdöntőbb lépés. Ez a görög fordítás Egyiptom viselt
dolgainak kedvezőtlen megvilágítása miatt ellenszenvet keltett az
egyiptomiakban és így vele indul meg az antiszemita áramlat. De az erre
válaszoló önvédelmi irodalom is, mely a világ és a zsidóság előtt tisztázta a
vallási nézeteket, ethikai és bölcseleti szférába vonta azokat, a bibliafordítás
nyomán keletkezett. A Septuaginta keletkezését mondái alakban Aristeas levele
tárgyalja, mely a pseudoepigrafikus iratok közt egy könyvet tesz. Ezt a mondát
a Talmud is felemlíti, de már módosítva a következőkben: «Beszélik, hogy
Ptolomaeus 72 tudóst maga köré gyűjtött és nem mondta előre, mi végből.
Mindegyikhez külön lement és mondta: írjátok le Mózes tanítótok Tóráját. Ekkor
Isten szelleme egy véleményre hozta őket és írták a következő szándékos
eltéréseket: «Kezdetben teremtette
Isten» helyett: Isten teremtette kezdetben (a görögben a szórend félreértésre
adhatott volna alkalmat). «Teremtsünk embert» helyett: Teremtsek embert. «És befejezte
Isten a hetedik napon a művét» helyett: És befejezte Isten a hatodik
napon művét (Móz. 1. 1)- «És fogta Mózes nejét és gyermekeit és ültette őket
szamárra» helyett:.. emberhordó állatra (Móz. II. 4. 20). A szamár ugyanis
szent állat volt az egyiptomiak előtt s így sértő lett volna rájuk. «Egy
szamarat sem vittem el» helyett: egy értékdarabot sem vittem el (Móz. IV. 16.
lő). A tisztátlan állatok felsorolásában «a nyúl» helyett: kurtalábú (Móz. III.
14. 7), mivel a király feleségének neve Nyúl volt (Megilla 9a). Valójában más és sok százra menő eltérést találunk
a mai Septuaginta kiadásokban.
Mindamellett a Septuaginta ma is nélkülözhetetlen segédeszköz a bibliai szöveg
magyarázatában, sok esetben homályos héber szövegeket a fordítás megvilágít sok
szó kihalt volna a héber nyelvtudatból, ha a Septuaginta fordítása nem Őrizte volna meg jelentményüket. A hellenista
korszaknak értékes terméke továbbá a Makkabeusok első könyve, mely
Palesztinában keletkezett és így természetesen héber nyelven, az általa
elbeszélt események közvetlen hatása alatt Hyrkanos Jochanan makkabeus király
idejében (kb. 100. Kr. e.), de a palesztinai kánonba nem jutott be, bizonyára
amiatt az ellenséges áramlat
miatt, amely a Dávid trónjára
került új dinasztia iránt később megnyilvánult. A Septuaginta érdeme, hogy ezt
legalább görög fordításban
megmentette számunkra. A könyv a
makkabeus-felkelés történetét mondja el, még pedig annak a kornak mondákra
hajló történeti modorával szemben tisztán objektív történeti hitelességgel.
(Magyarra fordította Dercsényi Móric, megjelent a Zsidó Népszerű Könyvtárban,
szerk. Bánóczi József és Gábor Ignác). A Makkabeusok második könyve az előbbi
könyvtől független, de ugyanazon háborúnak epizódjait beszéli el. Érdekessé
teszi a Chanuka eredetének más beállítása. A könyv egy levéllel kezdődik,
melyben a palesztinai zsidók az egyiptomi testvérekhez azt a felszólítást
intézik, hogy ünnepeljék ők is a Chanukát. A levél így végződik: «Ünnepeljétek
tehát a ,Sátoros-ünnep’ napjait kiszlev havában a 180. esztendőben.» Egy másik
hasonló átirat így szól: «Mivel kiszlev hó 25-én a templom megtisztítását
akarjuk ünnepelni, nem mulaszthatjuk el, benneteket egyről értesíteni, hogy ti
is ünnepeljétek meg a «Sátoros ünnepet», és a «tűz ünnepét» üljétek, mely akkor
rendeltetett el, mikor Nechemia a Templomot az oltárral felépítette… Mikor
ugyanis őseink Perzsiába vándoroltak, az akkori papok az oltár tüzéből parazsat
vittek magukkal és egy kiszáradt kútba rejtették... visszajövet elhozták, de
sárrá váltán, amikor az oltárra öntötték, kigyulladt... (l. f.). És nagy
örömben 8 napos ünnepet tartottak, a Sátorosünnephez hasonlón, arról emlékezve
meg, hogy röviddel ezelőtt a Sátoros-ünnep alatt hegyekben és barlangokban
vadállatokhoz hasonlóan bujdostak. Ezért lombbal körülfont vesszőket hordoztak
és hálaénekekre zendítettek (10.
f.). E beállítás szerint tehát a Chanuka voltaképp egy
pót-sátorosünnep (a pót-peszach mintájára). A zsidó-görög irodalom
bizonyítványt állít ki magának a vallásos zsidóérzület megrendíthetetlenségéről
a Ben Szira (röviden Szira, Sirách) példabeszédeiben, mely még a Biblia utolsó
könyvének, Dánielnek megíratása előtt keletkezett és pedig ugyancsak héber
nyelven. A kánonból mégis kirekedt, emiatt héber eredetije el is veszett és
csak napjainkban fedezték újból fel egy töredékét. De mégsem részesítették
olyan rideg bánásmódban, mint a többi apokrif könyvet. Az egyetlen kánonon
kívüli könyv, melyből bőven idéz a Talmud és pedig ugyanolyan formula
kíséretében (amint írva van) mint a Bibliából. Hogy a kanonizálásra nem
méltatták, annak talán az lehetett az oka, hogy némely tanításában inkább a
gyakorlatiasság érvényesül, mint a vallásosság (pl. a szolgával szemben szükség
esetére kemény bánásmódot ajánl, bár nyomban utána megbecsülését ajánlja). A
Salamon-példabeszédekhez viszonyítva irodalmi fejlődést észlelünk látókörének
tágulásában s a nagyobb szakaszokban, melyek a gondolat kifejtésére bővebb
alkalmat adnak. Korának haladottabb gondolkodásmódját tükrözteti vissza a
következő tanítása: «Ha valakid meghalt, engedj szabad folyást könnyeidnek és
mivel szörnyen szenvedsz, gyászénekre zendíthetsz. A halottat őt megillető
módon takarítsd el és ne légy gondatlan vele szemben. Keservesen sirasd...
rangjához illően egy-két napig, hogy a megszólásnak elejét vedd, aztán pedig
vidulj föl, vess véget a gyásznak. Mert a gyász újabb halált okozhat, a
szívbéli gyász ugyanis lenyomja az életerőt. A gyászkísérettel együtt oszlik a
bánat is, de az élet, melyet a szegénynek viselnie kell, az életet emészti...
Ne feledd ezt, mert nincs visszatérés, ő neki már nem használhatsz, magadnak
pedig csak ártasz. Gondolj arra, hogy az ő sorsa vár terád is: ma nekem, holnap
neked. Amint a halott nyugalomra tért, ne gondolj rá többet és vigasztalódj
rajta, mivel lelke elszállott belőle» (88. f.). Egyébiránt szól a kísértések elleni
küzdelemről, a szülők iránti kötelességekről, szerénységről, könyörületességről,
szegények iránti gyöngédségről (mert jobb a szép szó, mint maga az adomány), az
igaz barátság ápolásáról, gyakorlati tanácsokat ad a hatalmasokkal szemben való
alkalmazkodásra, elnézést ajánl a bűnösökkel
szemben, óv a nők csábításaitól, bölcs módjára korholja a fecsegést és dicsőíti
a hallgatást, ékesen szól a gazdagságra való törekvés veszélyeiről, viszont
lelkére köti olvasóinak, hogy a jótállástól tartózkodjanak. (L. Szirach). Philo
(l. o.) az alexandriai zsidó kultúra csúcspontján álló filozófus Platón,
Heraklitos, Parmenides, Empedokles, Zeno tanítványának vallotta magát,
de azért egy hajszálnyira sem hajlott el a zsidó vallástól. A két disciplinát
csak úgy tudta összeegyeztetni, hogy a szavakban rejlő ésszerű jelentésen túl
mélyebb, allegorikus értelmet is tulajdonított a Bibliának, itt-ott azonban azt
is megengedi magának, hogy a szószerinti értelmet oktalanságnak mondja. A
zsidóság nem fogadta el
módszereit, a középkori zsidó írók nem is ismerik, csak Azarja de Rossi (1511—1578)
a reneszánszkori nagy műveltségű zsidó régiségbúvár az egyetlen kivétel. Hogy
mily messze megy Philo a bibliai szöveg átértelmezésében, mutassa e pár példa: Isten nevét négy betűvel jelöli Mózes... a
négyben benne van minden : a pont, a
vonal, a sík, a test, a Világegyetem méretei és a zene legjobb hangjai. Áron botja mandolát termett. A
mandola hártyája keserű, a magját körülfogó burok igen kemény, úgy,
hogy a kettő közé zárt gyümölcs nem egykönnyen hámozható ki. Ez jelképezi a
munkáló lelket. Csak keserű, kemény munkából fakad a jó. Akik dúsan élnek,
lelküket elpuhítják, azoknál nem lakozik az erény (Mózes életéből, ordította
Fischer Gyula, megjelent a Népszerű Zsidó Könyvtár kiadásában [17—18. sz.].
Szerk. Bánóci József és Gábor
Ignác). Josephus Flavius (37—kb. 105), női ágon a makkabeus fejedelmek sarja,
buzgón tanulmányozta korának vallásos irányait: a farizeus, a szadduceus és
esszénus gondolkodásmódot, amellett a római udvarral is érintkezésbe jutott; a
rómaiak elleni felkelésben a galileai hadsereg vezérletét vállalta és hősies
harcok után római fogságba esett. De Vespasianus felszabadította és maga
mellett tartotta. A császári palotában tartózkodott utódja Titus és Domitianus
alatt is és itt írta műveit: 1.
A zsidó háborúról szóló könyvét eredetileg arám nyelven
írta, később görögre fordította le. A könyv visszanyúlik egészen Antiochus
Epiphanes koráig (175 Kr. e.). 2. Antiquitates Judaicae (görögül : Ioudaiké
Archaiologia); a zsidók története a Tórával és a bibliai könyvekkel párhuzamosan,
de folytatva Nero koráig, számos oklevél
közbeiktatásával, teljesen görögös
mondatfűzésben. 3. Önéletrajz: hadvezéri működésének igazolása (l. Zsidók
története.) 4. Apion ellen vagy a
zsidóság magas koráról.
Ez különösen az által vált becsessé, hogy számos elveszett
irodalmi értékű kútfő kivonatát közli;
a zsidóság védelmét tartalmazza a róla költött szamárfő-imádás s más
babonás hitellen. Csak latin fordításban töredékesen maradt ránk. Egyik
történeti érdekességű helye: «Nincsen egyetlen görög vagy nemgörög város, ahová
a hetedik napunknak szokása el ne jutott volna és ahol böjtjeinkét és
gyertyaünnepünket (Chanuka ?), valamint étkezési tilalmainkat meg ne tartanák.
Sőt még arra is törekszenek, hogy utánozzák a mi egyetértésünket, a mi adakozó
hajlamunkat, a mi munkásságunkat és kitartásunkat a törvénytiszteletünk miatt
való szenvedéseinkben (30. f.).
Történeti munkájának szemléltetésére l. Josephus Flavius, Farizeusok,
Szadduceusok, és Esszénusok cikkeket, melyek magukban véve is jó tájékoztatást
nyújtanak azon kor eszmeáramlatai felől. A Sibyllák pseuchepigrafikus, azaz az
alcímet viselő könyvek közé tartozik. Görög jósnőnek szájába ad zsidó prófétai
tanítást, hogy ezáltal a pogány világ számára elfogadhatóbbá tegye azt. Ebben a könyvben a
zsidó gondolat előbb keresztény feldolgozáson ment keresztül. Arám
bibliafordítások (Targumok). A zsidóság nem mindig a héber nyelvet használta
társalgási nyelvül, a babiloni fogságból visszajövet már az arám dialektust
hozta magával és ezt tette kereskedelmi és közforgalmi nyelvvé, ügy, hogy a
Tórát is már arámra kellett lefordítani, hogy a nép megérthesse. Számos ilyen arám fordítás maradt a Biblia különböző
könyveire. Ezek irodalmi méltatást azért igényelnek, mert bennük a
Biblia-értelmezésnek már újabb fejlődési foka mutatkozik és rendszerint
polémikus éllel majd a szadduceusok, majd a hellenisták felfogása ellen
irányul. 1. Onkelosz Targuma általában véve nagyon híven követi a héber
szöveget, tudatosan kivételt akkor tesz, mikor anthropomorphismusokat (l. o.),
azaz emberről vett, de Istenre vonatkozó kifejezéseket akar elkerülni, vagy
amikor messiási célzatot lát a bibliai szóban és ezt világosabban akarja
érvényre juttatni; akkor is, mikor a költői helyeket is már prédikációs
alkalmazásban veszi és végül, mikor már vallásgyakorlati alkalmazásában
ismertetni akarja a tórái törvényt. Példák: «Isten szelleme lebegett a víz
fölött» (a szól fújt Isten jelenléte elöl a víz felszínére) (Móz. 1.1, 2); «Ne
főzd a kecskegödölyét anyja tejében» helyett: ne egyetek húst tejben (Móz. 2.
34, 26); «Nem távozik a jogar Judából és a törvényhozó öléből, amíg el nem jut
Silohba» (Nem lesz elragadva az, aki uralmat gyakorol, Juda házából, sem pedig
a tudós az ő gyermekeitől, míg el nem jön a Messiás, akié az uralom. ..
Visszatér Izrael az ő városába, népek építik fel templomát, jámborok veszik
körül, bíbor lesz a ruhája (Móz. I. 49,10). A Jeruzsálemi Targum a legrégibb,
de csak töredékekben maradt ránk és beleolvadt a Jonathán Targum-ába, mely már
inkább költői fantáziákkal átszőtt midrási körülírás. Példaképpen ezt említjük
fel: «öt csoda történt Jákobbal: megrövidültek a nap órái és a nap nem
alkonyatkor szállt le, mivel Isten beszélni akart vele. Mikor Beer Sebából
távozott, eléje ugrott (előre hömpölygött) a föld és ő Háránban találta magát
(célpontján). A kövek, melyeket este feje alá rakott, reggelre egy kővé
tömörültek és ezt tette emlékkővé»... stb. (Móz. I. 28, 10-11-hez). Még
szabadabb a Szentiratokhoz készült Targum Séni (második Targum), mely már csak alapul
használja a szöveget legendák hozzáfűzésére. így pl. ezt a mondatot: «Azon
éjjel eltűnt a király álma» így írja körül:
«Azon éjjel égbeszállt Izrael jajveszékelése, könyörületében elhatározta
az Isten, hogy Izrael vesztének sorsáról a pecsétet letépi és elküldte a
nyugtalanítás angyalát a királyhoz. Ez reggelre kelve nyugtalankodott és
előhozatta a krónikát. Amikor az íródeák ahhoz a helyhez ért, hogy Mordecháj az
ő életét megmentette, ezeket a lapokat elfordította és nem akarta elolvasni, de
Isten úgy rendelte, hogy ezek a lapok mindig maguktól lapozódtak vissza.» A
zsidó irodalom egyik mellékterméke az Új- Testamentum (l. o.), mely szerzőitől
és az olvasó közönségtől eltekintve,
melynek szánva volt, már csak azért is zsidó irodalmi jelenség, mivel a
zsidóságban irodalmi ellenhatást váltott
ki, mely leginkább latens allegorikus alakban a talmudi Aggadában (l.
o.) jutott szóhoz. (Például szolgálhat a Mózes halála c. legenda, Új-
Testamentum.) A Talmud (l.o.) Izráel népének legsajátosabb irodalma, mely
annyira az ő lelkéből fakadt, hogy a zsidóság a Bibliára sohasem fordított
annyi szellemi erőt, mint a Talmudra és manapság is a Talmudot mondhatjuk az
európai irodalmak közt a legkevésbé holtnak, mert az elmék ezreit köti le úgy
törvény-fejtegetési (Halacha), mint szépirodalmi (Aggada) részeiben. Ez
irodalom kevésbé nyert művészi formát, mint más. A Talmudban az anyag
rendszerességéről szó sem
lehet, mégis bizonyos vonzóerőt ad neki az
a közvetlenség és elevenség, mely
a szóbeli előadások nyomán való följegyzéséből ered. Eredetileg a templomi
tórai előadáshoz fűződő apróbb megjegyzések, melyeket leírni nem is volt szabad, nehogy az Szentírás
tekintélyével vetekedjenek, szolgáltatták a talmudi diskussziók tárgyát; az
előadás elevenebbé tétele kedvéért pedig átcsaptak a vallásos látókör más területére is: az
erkölcsre, a történetre, a bölcselkedésre. E kitérések idővel öncélokká lettek
és terjedelemben is úgy megnőttek, hogy
a szövegtől független elbeszélésekké lettek. Ezeket később a Midrásokban külön
gyűjtötték össze. Egy részük azonban belekerült a Talmudba, ahol
meg-megszakítják a törvényfejtegetéseket (Aggada). A vallásfejlődés iránt
érdeklődőt a Halacha érdekelheti elsősorban,az irodalom szempontjából csak az
Aggada jöhet tekintetbe. Az Aggada anyagának osztályozására a főszempontokat
Zunz Lipót adta meg a XIX. sz. első felében, de még igen sok teendő vár e
tekintetben a tudományos kutatásra. Az Aggada kezdetlegesebb fejlődési fokáról képet nyújt a következő Aggada, mely
még a szövegmagyarázat jellegével bír: «A Tíz ige két táblára volt írva, 5—5
ige egy táblán, úgy, hogy az első igével a 6-ik, a másodikkal a 7-ik stb.
került egy sorba. Ennek pedig jelentősége a következő: 1. «Én vagyok az
Örökkévaló» — 6. «Ne ölj!» Mert aki embervért ont, az a Teremtőt is megtagadja,
mint mikor a császárok tiszteletére szobrot állítanak és érmeket nyomnak, aztán
ezeket megsemmisítik… Az ember is Isten képmása. 2. «Ne legyen neked más
istenséged előttem» — 7. «Ne légy házasságtörő». Aki bálványt imád, olyan az,
mintha Istennel való házasságát törné meg. 3. «Ne ejtsd ki Isten nevét
hamisságra» — 8. «Ne lopj». Aki lop, később hamis esküvésre is vetemedik; 4. A Szombat törvénye egy
sorba kerül a hamis tanúzás tilalmával. Mert a szombat megszentségtelenítője
nem tesz tanúságot amellett, hogy Isten hat nap alatt teremtette a világot. 5.
«Tiszteld atyádat és anyádat» – 10. «Ne kívánd felebarátod házát és nejét».
Mert aki a szülők ellen vét, olyan gyermeket hoz majd a világra, ki a szülőt
nem tiszteli, de tisztel mást atyául (Mechilta 8); l. Talmud, Aggada, Halacha).
A Talmudszerzés időszaka egy évezredre terjed, ezalatt szünetelt minden
irodalmi ág, csupán egy történeti krónika látott napvilágot (Megillasz
Taanisz). A talmudi kor végén kezd derengeni a vallásos költészet kora. Ez
voltaképp még a második Templom idejébe nyúlik vissza, amikor zsoltárköltők
lélekemelő hangulatokkal igyekeztek megszépíteni az áldozati istentiszteletet
(l Zsoltárok). De jóval a Templom pusztulása után, a középkornak volt fenntartva,
hogy tulajdonképpeni imákat szerezzen, melyek már a rendszeres, mindennapi
ájtatoskodás tárgyai. A kötelezővé vált imákon kívül (l. Liturgia) egyes
jámborok még külön szereztek imákat. Ilyen imádság a mai imakönyvünkben :
«Minden korban legyen az ember hallgatagon istenfélő, de az igazat hangosan
vallja és szívében is
igazat gondolva reggelenként mondja : Világegyetem Ura, nem
ami igazunkra támaszkodva ontjuk könyörgésünket eléd, hanem a Te végtelen
irgalmadra számítva. Mert mik is vagyunk
mi, mi a mi életünk, mi a mi szeretetünk, mik a mi igazaink... Mit is
mondhatunk Előtted, hisz a hősök is csak olyanok Előtted, mint a semmik...
minden tettük hiúság, életük csak egy
lehelet Előtted és az ember felsőbbsége a barom
fölött semmi, minden csak hiúság.
De mi mégis csak a Te néped vagyunk, Ábrahám, Izsák és Jákob ivadékai» stb. A
vallásos költészet virágzása csak abban a korban következett be, amikor a
zsidóság megismerkedett az arab kultúrával és átvette abból a versmérték és rím
alkalmazását. Az előimádkozók már nem érik be a régi sematikus imákkal, hanem
csupa formagyönyörből újakat alkotnak és ezzel változatosságot hoznak be az
istentiszteletbe. De egy különös zsidó szükséglet is forgott fenn erre.
Nevezetesen szokásos volt minden istentiszteleten Tórát is fejtegetni s nem
minden gyülekezetnek állottak rendelkezésére arra való tudós aggadisták.
Gondoskodni akartak tehát arról, hogy ez a tórái fejtegetés, különösen az
ünnepnapokon pótoltassák oly imaszerzeményekkel, melyek a nap aktuális témáiról
szólnak és a Midrásnak az ünnepre vonatkozó szép, lélekemelő elbeszéléseit
költői alakban feldolgozzák. Különösen a Tízparancsolat sovuoszi és a tengeren
való átkelésnek peszachi olvasása tette változatossá a költői feldolgozást,
úgy, hogy minden vers egy-egy külön költemény refrénjévé vált. Ezt a
költészetet: piutnak nevezik, a költők: pajtánok (a latin poéta spanyolos
átírása). Az első pajtánok : Kaliri, Jószé ben Jószé, később a nagy spanyol
költők: Dunas, Ibn Gabirol, Juda Halévi, Ibn Migas is versenyeznek a pajtáni
babérért. A piutok egy része, mely bűnbánati tartalmú: Szelichő, másik része,
mely a Jeruzsálem pusztulása és a középkori «gólusz» szenvedéseit tárgyalja,
Kinósz (gyászdal) nevet visel. A Kinósz között, melyek az áv hó 9-iki gyásznap
liturgiáját teszik, külön csoportot alkottak a Cionidák, melyeknek elseje Juda
Hatévitől való: «Cion, immár nem kérdezed rab gyermekeid sorát, e kicsiny
maradvány, lám, pedig mennyit gondol reád.» (Fordították Vajda Béla, Patai
József). Úgy a Szelichók mint a Kinók történelmi kútfők értékével is bírnak,
amennyiben egyes oly eseményeket énekelnek meg a zsidóüldözések korából,
melyekről másutt nem találunk említést. Találunk a piutokban olyan Midrásokat
is feldolgozva, melyek elvesztek. A Szelichók formailag külön része a Pizmonok,
éneklésre szánt refrénes szerzemények. A szerzők rendszerint az
achrostikonokban (versszakasz kezdőbetűiben) örökítették meg nevüket. Világi
költészet. A zsidó néplélek úgy beleforrt a Bibliába és szellemét úgy
lenyűgözte a vallásos költészet, hogy fantáziája meg sem sóvárogta a szabadabb
szárnyalást. De a második Templom pusztulása óta egyébként is csak a gyászra és
szenvedésre rezonált a zsidóhangulat. A Szanhedrin feloszlatása után még a
borozókban sem daloltak az emberek. (Szóta 48a). A zsidóság egész lelkisége a
tanházakba menekült és az írásmagyarázat komoly munkájában keresett feledést és
vigasztalást. De hosszú időre még sem fojthatta el költői ösztöneit. Itt-ott
már a Talmudban és a Midrásokban is felcsillan a poézis; az aforizmák, mesék és
parabolák izgató fűszerén megmámorosodva, megárad a felhevült néplélekben a
gondolatritmus és ujjongó megnyilatkozásokat követel. És már bontakozik is a
világi költészet, de nem bízik még a saját erejében és idegen szellemből
táplálkozik. Egy karaita zsidó
arabra fordítja az indus Kahla vedimna mesegyűjteményt, amely elbűvöli az
arabul olvasó zsidóságot és még Száadja gáon, a karaiták nagy ellenzője is
magasztalja azt tanulságos tartalma miatt. Ezután a félénk megindulás után még
mindig nem csattant ki a héber költőkből a világi dal. Mintha nem tartották
volna világias költészetre is alkalmasnak a héber szót, vagy mintha attól
tartottak volna, hogy profanizálnák azt a nem-vallásos költészettel, még az
igazán tehetséges költők is csak arabul verseltek ez időben. A Mohamed előtti
arab irodalom számos zsidó költőt mutat fel. Haszon nélkül azért nem múlt el ez
a periódus, mert az arab iskolában finomodott ki a zsidó költők formaérzéke és
a hébernyelv későbbi kicsiszolására is itt kapták az első ösztönzést. A puszta
hangsúlyra támaszkodó verselés helyébe Dunas ben Labrát Afrikából hozta át a
hosszú és rövid szótag váltakozásán és a szótagok szabott számán alapuló
verselést. A karaita szakadás is előre lendítette a héber költészet fejlődését.
A Bibliához való visszatérés ugyanis elháríthatatlanul követelte a héber nyelv
alapos grammatikai kikutatását, a gyök, tő, rag és képző megkülönböztetését és
ezzel útját egyengette az új
szóképzésnek a nyelvtanilag megengedhető keretek között. A nyelvújítás
természetesen harccal jár és ennek eredményeit a költészet aknázta ki, amely
szemlátomást izmosodott. A fejlődés mindazonáltal nem egyenletes és lassúbb,
vagy erőteljesebb, aszerint, hogy milyen talajon termékenyülhetett meg és
mennyi szabadsággal bontakozhatott ki a zsidó szellem. A héber világi költészet
csak spanyol és provencál, később olasz földön virágozhatott, ahol a zsidóság a
politikai nyomás alól felszabadult. A zsidó és világi szellem egybeolvadásának
legérdekesebb tünete a muziv-stilus megteremtése. Ez abban áll, hogy a költők
sztereotip, a közönség előtt is ismeretes bibliai szólamokat használnak fel,
amelyek szent vonatkozásuknál fogva lekötik a figyelmet, de az ő költészetükben
egész más értelmet nyernek és néha nagyon is világias célzatokra éleződnek ki.
Különösen Alcharizi mestere ennek a művészetnek, melynek csiráit már az
Aggadában is találjuk. A világi költészet virágkorát egy zsidó mecénás,
Chaszdaj ibn Saprut (950 körül) nyitja meg, aki III. Abdurraham kalifa
háziorvosa és minisztere volt; és mindjárt e kor elején tetőpontját éri el
Salamon ibn Gabirol-ban (1050 körül), ki mint bölcselkedő főkép vallásos
költeményekkel gazdagította a zsidó irodalmat, de mély lelkülete világi
költészetben is kiélte magát. Egész
modern hangokat üt meg egyik bordala: « A víz nyomorúsága». Általában véve
azonban Gabirol a világfájdalom megszólaltatója. Kiss Arnold a zsidó Arany
Jánosnak mondja, míg Juda Halévit a zsidó Petőfinek. (V. ö. Kiss Arnold,
Salamon ibn Gabi-ról [Népszerű
Zsidókönyvtár 4.J) Gabirolt már kora is
megértette. Alcharizi az ő makamajában irodalomtörténeti méltatását adja és a
költők királyává avatja. Magyarra fordították: Klein Mór, Kies Arnold, Makai
Emil, Patai József, Kecskeméti Lipót (Népszerű Zsidó Könyvek). Egy másik költő,
ki a világi költészet terén is működött, Mózes ibn Ezra (1070—1139), Granadában
élt,szerelmi viszony fűzte fivérének lányához, de ez másnak lett a felesége és
fiatalon halt meg. A költő e fölötti bánatában bujdosásnak adta magát. De
nemcsak a szerelem oltárához merészkedik költészetével, még a bor mámora is
felszabadítja lelkét. Jellemző Mózes ibn Ezrára és kortársaira, hogy nem csupán
zsidó olvasóközönséget tartottak szem előtt, hanem arabot is, és ennek kedvéért
írtak elegáns arab stílusban tudományos munkákat. Mózes ibn Ezra egyszersmind
Herder elődének tekinthető abban a tekintetben, hogy a Magyarázat és
emlékeztetés c. könyvében a Bibliát esztétikai szempontból tárgyalja, még pedig
Aristoteles poétikájában gyökerezve. Legismertebb a spanyol költők között Juda
Halévi, kit téves ismeretek alapján bár, Heine mutatott be a világirodalomban.
A XI. sz. végén született Kasztíliában és orvosi gyakorlatot űzött. Híressé
vált Cion dalain kívül világi tárgyú költeményeket is hagyott ránk, melyek a
borról, barátságról és a szerelemről énekelnek. A világi költészetben
csillogtatta szellemét Ábrahám ibn Ezra is, ki különben híres exegeta is.
Nyomorúsága világgá űzte. Bejárta Angliát, Franciaországot, Egyiptomot,
Palesztinát, Babilóniát, öreg korát Rómában töltötte, de végül visszatért Toledóba,
útközben érte utól a halál. Ibn Ezra elsősorban szellemes írásmagyarázó, de
költői tehetségét az exegézis terén is ragyogtatja. A tórakommentárhoz írt
bevezetésében élesen jellemzi a keresztény, karaita misztikus és allegorikus
magyarázatirányokat. A spanyol-zsidó fénykor egyik utolsó csillaga Juda Alcharizi. Toledóban a
XII. sz. végén élt, ő is sokat vándorolt nyugaton és keleten. Rímes prózáját
Tachkemóni c. gyűjteményében hagyta ránk. Ebben Hémán nevén ő maga szerepel,
mint költő, aki kalandokba sodródik. E műfajt Arany János is utánozta a Bolha
c. makamajában. Szellemességben, nyelvkezelési ügyességben, a muzivstílus
helyes alkalmazásában utolérhetetlen. Alcharizi
egyik makamája «A spanyol zsidó költők» korának nagyjait
örökíti meg és irodalomtörténeti
forrásul szolgál. Olaszországban Anyou Róbert nápolyi király
udvarában számos zsidó költő és tudós héber munkákat fordított a király
számára, ők fordították Aquinói Tamás munkáit is. Ezen írók legkiválóbbja
Kalonymos ben Kalonymos a Próbakő c. szatirikus mű szerzője. A világi költészet
egyik legnagyobbika Manuelló. A renaissance kori Olaszország szülötte, Dante
kortársa, Bocaccio előde a novellaírásban, az első héber szonett-író s bár még
a kabbalába is behatolt, az olasz új szellem gyermekének bizonyul, amikor a
ledér hangnak csaknem egyedülálló
megszólaltatója a héber
irodalomban. Dante Divina Comoediájának mintájára írja a Pokol és
Mennyország c. makámaszerű szatíráját. Természetesen a bort is dicsőíti: Ura
vagyok a világnak, korlátlan nagy hatalmam, Élet üdve, halál mérge Nálam vannak
karjaimban. Megtiltom az engedettet, A tilosat megengedem, Siratom a nevetőket,
A sírókat kinevetem .... Szerelmi lángja később átnemesült; már nem a bűnös
szerelemért hevül, hanem az erkölcsösért. Szonettjeiben oly hangokat
üt meg, melyek méltán hívták ki az utókor tilalmát
verseinek olvasására. De tréfálkozását nem kell
túlságosan komolyan vennünk. Odaadóan foglalkozott komoly bibliai
tanulmányokkal, melyeknek gyümölcsét értékes kommentárokban hagyta hátra és
saját maga szerkesztette nekrológjában a római hitközség körül szerzett
érdemeit büszkeséggel említi fel. Hatvan éves korában írta a Tófet ve éden
(Pokol és mennyország) c. makámáját. Dante halála annyira megrendíti, hogy
ezentúl csak Kohelet-szerű kesernyés elmélkedéseket írt. A regény terén is
képviselteti magát a Zs. Ábrahám ibn Chiszdáj halévi személyében, ki a Herceg
és dervis makamaszerű művében a Barlam és Josafát óindus regényt dolgozza át,
gazdagítva aggadai elemekkel. Kalonymos ben Kalonymos (1287) Róbert nápolyi
király héber oktatója A próbakő c. szatírában korának minden típusát: a
hazugot, a képmutatót, a kevélykedőt és szédelgőt állítja pellengére. Az
újzsidó irodalom. Azzal a képpel szemben, melyet a spanyol és renaissance-kori
zsidóság az ő magasfokú műveltségével és sokoldalú irodalmi munkásságával elénk
tár, a XVIII. sz.-ban nagyon sivár a zsidóság zömének kulturális állapota. A
német zsidóságot orosz és lengyel rabbik árasztották el és ezek a maguk szűk
látókörükben a nyugattal való haladásában akadályozták, a tudományt és
műveltséget veszedelmesnek tartották a vallásra. Kivételt tesz e tekintetben
Elia Wilna, ki maga ugyan minden külső behatástól menten kora tudományának
csaknem minden ágába behatolt és a vallástudományok tanításának szükséges
reformjára is némi útmutatást adott, de aktivitást e tekintetben nem fejtett
ki. A vallástanulmány is minden világi tekintet nélkül folyt tovább és a
vallásos szellem megmerevedett orthodox ritualitásban áll; a spiritualizmus, a prófétai
erkölcs teljesen kihalóban van és csak itt-ott húzódik meg a kabbalát űző
chásszideusok elevenebb vallásos életében. Fordulópontot jelent több
tekintetben Mendelssohn Mózes fellépése (l. Zsidótörténet), aki
bibliafordításával a német zsidóságot a német nyelv ápolására és egyben a
talmudi kazuisztikus tanulmányok mellett legalább a Biblia tiszta vallásos
tanításainak újabb átérzésére terelte. Mendelssohn irodalmi munkásságának egy
része a világirodalomba van kebelezve, (Phädon, Philosophische Gespräche).
Zsidó vonatkozású a Jerusalem, mely a vallási türelmetlenség ellen fordul és
követeli a gondolatszabadságot, az állam és egyház szétválasztását. A
zsidóságot a morál vallásának mondja, melynek nincsenek dogmái, csak
életnormái. Inti hittestvéreit, hogy lenézés és elnyomás ellenére is tartsanak
ki vallásuk mellett a hazaszeretetben is. E könyve Kant magasztalását is
kivívta. A Mendelssohn felidézte mozgalom hullámai Magyarországra is átcsaptak.
Irodalmi követői között Bürger Sámuel, Dukesz Lőb, Oppenheimer Beer, Levisohn
Salamon (l. alább) említendők fel. Magyar ellenzői közül Szófer Mózes pozsonyi
rabbi (1762— 1839) a Chaszam Szófer c. responzum gyűjtemény szerzője, fia
Szófer Ábrahám Sámuel Benjámin (1815—71) a Ketab Szófa responzum gyűjtemény
szerzője, Benedikt (Benét) Mordecháj (1753—1829) később Morvaország
főrabbija. E kornak egyéb orthodox zsidó tekintélyei Magyarországon:
Deutsch Dávid az Ohel Dávid responzum gyűjtemény szerzője, Minz Mózes óbudai rabbi, responzumíró (mh
1831), Ullmann Salamon (makói rabbi megh. 1863) a Jeriosz Selomó c.
kódexkommentár és responzumok szerzője
Löw Eleazár a Semen Rokeach talmudi mű szerzője (mh. 1887
Abaújszántón) Goiten B.
hőgyészi rabbi a Keszef nivchor c. talmudi enciklopédia szerkesztője,
Eisenstadt Meir az Imré As responzum gyűjtemény szerzője, Aszód Juda (mh. 1866)
szerdahelyi és szenici rabbi a Jehuda jáale c. responzum gyűjtemény szerzője. A
zsidó tudomány legjelesebbjei között Löw Lipót, Rappaport Salamon Juda,
Krochmal Nachman, Zunz Lipót, Geiger Ábrahám, Philippsohn Lajos, Sachs Mihály,
Luzatto Sámuel Dávid, Jost Mark Graetz Henrik között méltó helyet foglal el Löw
Lipót pápai és szegedi rabbi, a magyar hitszónoklat megalapítója, a magyar
zsidó történet első művelője, a Ben Chananja folyóirat szerkesztője és számos
tudományos mű írója. Ezt a korszakot reprezentálja Dukesz Lipót is, aki
nyelvtörténeti műveket írt. A Mendelssohn megindította felvilágosodási mozgalom
új irodalmat teremtett, melyben teljes egészében polemikus jellegű és más
jelentőségre alig tarthat számot. Ennek nyomába lép azonban a zsidóság múltját
feltáró tudományos irodalom, melyet ugyan a felvilágosítási tendenciák
irányítanak és így inkább destruktív jellegű a vallás szempontjából, de amúgy
is nagy érdemet szerzett a zsidóság múltjának a világtörténelmi kapcsolatokba
való helyezése által. A Hameaszéf c. folyóirat, melyhez még Mendelssohn is
szolgáltatott cikkeket, programja a bibliai héberség szépségének ismertetése
volt, tehát nem a vallás, hanem a nemzeti kultúra kincsének ápolása. A
világirodalom termékei, mint Klopstock Messiás-a,, Byron Héber melódiái, Racine
Athaliá-ja. és Goethe Faust-ja találtak héber átültetőkre. A zsidó tudomány a
világi tudományt és bölcseletet kezdi a zsidóság múltjára alkalmazni, Krochmal
Nachman (1785—1840) a hegeli történetfilozófia kategóriáit viszi át a zsidó
történetre. Tudományos folyóiratok mint
Hechaluc, Kérem Chemed, Bikkuré Háittim, Ocar Nechmad, Hamelic egymást váltják
fel a «zsidó tudomány» művelésében, de meg kell vallani, hogy a zsidó történeti
önérzet ébresztésének üdvös hatása
mellett a fegyelemlazító hatásoktól nem maradt ment e nagy buzgalommal űzött munkásság. Csak
itt-ott találkozunk a tudományos irodalomban olyan hangokkal is, melyek a
vallás védelmére kelnek. Így Luzzattó Sámuel Dávid (1800— 1865) korának egyik
legképzettebb és legtöbb oldalú tudósa (a Páduai rabbiképző megalapítója) heves
támadásba lép a túlzóan racionalizáló (csodákat ésszerűen magyarázó)
bibliaértelmezés és a bibliai történet hitelességét kétségbe vonó tanok ellen. Ő lemondott arról,
hogy a vallást a tudománnyal összeegyeztesse, mint azt Majmuni is céljául
kitűzte, a vallás rendeltetését nem abban látta, hogy ismereteket tartson fenn,
hanem külön, másrendű hivatást jelölt ki
számára az érzelem és erkölcs szférájában. Míg korának tudósai asszimilációban
az európaiasodásban látták a zsidóság haladásának célját, ő magában a
zsidóságban látta a célpontot és e tekintetben az első zsidó nacionalistának
mondható; a vallási intézmények szerinte nem elavultak, mert azok is életben tartják a zsidó nemzeti érzést,
azok képezik a «kanócot, mely magában véve értéktelen, de mely nélkül a lámpa
nem világit». Volt bátorsága a cioni vonatkozású imák fenntartását követelni
akkor, mikor a német reformirány asszimilációs okokból mellőzni akarta.
(Manapság az orthodox irány fordul a cionizmus ellen, de fenntartja a cioni
imákat konzervatizmusból, a reformirány pedig a cionizmusra való tekintettel).
Az orthodox tanok és szokások maradéknélküli fenntartásáért szállt síkra a
különben modern filozófián nevelkedett nagykultúrája Hirsch Sámson Rafael német
ékesszólással megírt műveiben. A Mendelssohni korszak német szépirodalmi írói
között, kik saját nemzetük irodalmában is számot tesznek,
kiválók: Kuh Efrajim
Mózes (1731—90), költeményei, epigrammái megjelentek Rammler Múzeumában,
később önállóan is. Falkensohn Iszachár Beér (1746) Lengyelországból került
Németországba. Nagy tudományra és műveltségre tett szert, úgy hogy Lessing is
barátságára méltatta. Egy lengyel zsidó költeményei c. kötete Goethe kritikai
ismertetése által is lett híressé. Frankl Lajos Ágost (1810—94) Habsburglied-je
feltűnést keltett. A Kelet mondái; Ráchel; A pusztulás után; Tragikus királyok
stb. költeményei közül néhányat Arany
János magyarra is átültetett (Az utolsó főpap stb.) Stein Leopold a Hasmoneusok
c. drámájában bizonyult alakító tehetségnek. Heine Henrik ma már a
világirodalomé. Bucharachi rabbi c. regénye, mely a spanyol zsidó fénykorban
játszik, töredék marad. Auerbach Berthold (1812— 1882) Spinoza életé-t írta meg
regény alakjában. Költő és kereskedő-ben Kuh költőt teszi hősévé. Philippsohn
Lajos Saron-ja és Sepphoris és Róma;
Jákob Tirado; A folyamok mellett, három évezreden át c. novellái és regényei soká
képezték széles körök kedvelt olvasmányát és még ma is hatással vannak ifjabb
lelkekre. Kompert Lipót (1822—1886) a Neuzeit szerkesztője írt regényeket:
Geschichten aus dem Ghetto-ja nagy feltűnést keltett. Cseh zsidók,
Az ekevas mellett, Újabb
ghettőtörténetek, Egy utca története, Romok között, Franci és Heini c. könyveit
több nyelvre lefordították és igen sok barátot szereztek a zsidótörténet
alakjainak. Bernstein A. Mendel Gibbor és Vögeleder Maggid-jában a korfestés
hűsége kedvéért jargon nyelven is szólaltatja meg alakjait, Kohn Salamon (1824)
Gabriel-je és a Szippurim gyűjteményben, de azokon kívül is megjelent prágai
ghetto-képei, valamint Fejedelmi kegy c. regénye korának legjelesebb irodalmi
termékéhez tartoznak. Franzos Károly Emil (1848) Félázsiából, a Barnovi zsidók,
Pármai Moskó, Trachtenberg Judit c.
művei lengyel zsidók gondolatvilágába vezet be és sok keresztény olvasóra is
tettek szert. Keleten a zsidóság sokáig ösztönszerűleg borzadt a
felvilágosítási irodalomtól és még a héber nyelvnek nyelvtani alapon való
tanítását is kárhoztatta, mert az volt a felfogása, hogy a nyelvtan a talmudi
törvényfejtegetések alapját ássa alá. De a felvilágosodás rohamát már nem
lehetett feltartóztatni és az orosz kormányok is általa akarták a zsidóságot
elszigeteltségéből és erkölcsiségének elmaradottságából kiemelni. Csakhamar
nagy irodalma sarjad ki a felvilágosodásnak (Haszkala), mely a vallásos szigorú
fegyelem mögött meghúzódó alantasabb erkölcsi gondolkodásról rántja le a leplet
és a zsidóság erkölcsi emelése körül érdemeket szerzett. (Lebensohn: Emeth
ve-emuna c. drámája.) Gordon Juda Léb (1830—92), Schiller hatása alatt álló
filozófus költő Dávid és Michal szerelme, Dávid és Barzilái költeményeiben a
mezei életet és a földművelés előnyeit magasztalja. De nem csak ily pozitív
irányban igyekszik az új kor követelményeit népével megértetni, hanem egyenesen
harcra hevíti a régi kor hagyományai ellen. Cidkijáhu a fogházban c. versében a
próféták jámborsága ellenében a világi hatalmat szomjúhozó király pártjára áll,
aki munkásnépet akar, mely szabadságát meg tudja védeni, nem pedig imádkozó
chásszideusokat csupán. Még érdekesebb a kifakadása a talmudi obszervancia
túlzásai ellen az Egy kicsiségért (Patai magyar fordításában: Két árpaszem) c.
költeményében, melyben egy zsidó iparos családja belepusztul abba, hogy
peszachkor árpaszemet találtak a levesben és a rabbi semmi körülmények között
nem volt hajlandó a Sulchan Áruch rovására engedményt tenni. Számos ifjúsági
költeményében a zsidóföldhöz és múlthoz érzett melegsége a zsidó nép nevelőjévé
avatta. Meséiben (Misié Jehuda) a tiszta esztétikai gyönyörködtetés célja
vezeti, de az Oroszlán fogai között c. mesterművében Jeruzsálem másodszori
pusztulását ecsetelve, a békepártot és főalakját Jochánán C. Zakkajt állítja
pellengérre, amiért a nemzeti eszmét vallásos meggondolásoknak rendelte alá.
Bialik a jesiva neveltje és annak értékei iránt megértéssel viseltetik, sőt át
akarja menteni az új kultúrába. A nyugati egyetemeken a klasszikus szellem
annyira megejtette az orosz zsidó ifjak lelkét, hogy a zsidóságból a vallásos
szellemet: a jámborságot, békevágyat, idealizmust száműzni akarták. Úgy látták,
hogy ez a népet testileg lelkileg elsorvasztotta, a vallásos kötelességtudás
állandóan lenyűgözve tartotta a lelkületét és kiapasztotta a lélek minden egyéb
erejét. Nem csupán az orthodox kinövéseket akarták tehát
lenyesegetni, hanem a zsidó
pszichét akarták megvénhedtségéből megifjítani és kórosságából alapjában
kigyógyítani. Nietzsche hatása alá kerülve, ismét vissza akarják
ültetni trónjára a természetimádó görög szellemet a maga ifjonti pajzánságával,
játszi életkedvével. Ennek egyik nagy népszerűségre szert tett apostola
Csernichovszky Saul (1876), számos idillben mesterien írja le a zsidó
népmulatságot. A Brisz milá címűt Klausner egyenesen Goethe Dorotheája mellé
állítja); de fájdalommal nélkülözi a zsidó néplélekben a tiszta szép kultuszát.
Apolló szobra előtt c. költeményében hódolatát fejezi ki a zsidóságtól fel nem
ismert szépség istensége előtt. Csernichovszky egyébként Heine óta az első
dalköltö a zsidóságban, aki reflexió- és célzatmentes tiszta érzelmi
költészetet nyújt klasszikus formában. Amit
Csernichovszky dalban nyújt, azzal regény alakjában gyönyörködtette Mapó
Ábrahám olvasóinak ezreit. A bibliai idők idilli életét a maga tisztaságában,
tudományos meglátással tárja fel Ahavasz Cion c. 1853. megjelent és azóta két
angol-amerikai, hét jiddis és egy arab fordítást megért regényében a zsidó
királyság korából. De következő hasonló tárgyú Asmasz Somron (Szamária bűne) c.
regényében a költészet tiszta teréről már a szatirikus célzatok terére csap át,
hogy az orthodox ritualizmus túlzásait ostorozhassa. Teljesen határozott az
irányzatossága Ájit Óovua (Festett karvaly, Alakoskodó) c. regényében, melyben
már a jelen típusai szerepelnek mesteri ecsetelésben (törtető, álszenteskedő
rabbi, a batlan, sadchen, stb.) és egészséges humortól átitatott előadásban.
Számos új héber lap (Hasachar, Hamaggid, Hakarmel, Hamélic) foglalkozik az új
irodalom ismertetésével és bírálatával, sőt szocialista programmal lépnek a
porondra a Haemesz és a Hakól c. lapok. A felvilágosító irodalomban esztétikai
értékű.még Brandes (1841 —1902) Hadasz vehachajim (A vallás és az élet) c.
regénye. A hagyományrombolók divatos korán túl, eszméivel elkésve jelentkezik
Snejur S., aki már nem is a zsidó egyoldalúságot, hanem magát a vallást ítéli
halálra (A Szajna partján, És lészen), megtagadja az örök béke ideálját, az
emberi egyenlőséget is kárhozatosnak tartja, de egyik-másik költeményéből zsidó
szív lüktetését érezzük ki. A Sivatag látomásá-ban már Baudlairi nyomokon
halad. Az emberi unalom és minden eszménynek relativitásában való hit őrjítő
hatása ellenében a rosszban keresi a megváltást, de végül kiábrándul ez elmélet
unalmasságából és úgy érzi, hogy mégis csak a természet ölén (A hegyek közt)
találja meg a zsidóság is, melyet eddig a talmudi gondolkodás a természettől
elidegenített, a maga boldogságát. A Mandolin hangjai mellett költői müvében
Rómát átkozza, mely a zsidó államot feldúlta. Ezen sivár hagyományrombolás szelleme
nem terpesz-kedhetett soká a Zs.-ban ellenhatás nélkül. A kor éleslátói
csakhamar észrevették, hogy a felvilágosodási mozgalom semmi új pozitív
gondolattal nem gazdagítja a zsidóságot, az új módi istentisztelet a maga
túlrendezettségóvel csak takarója az ürességnek, melyet a vallástalanság vájt
lelkében és a múltnak folytonos magasztalása a zsidó történetben egyben
lemondás a jövőről. A zsidó hagyomány rehabilitációjáért száll síkra Smolenski
az általa alapított Hasachár-ban a balirány tévedései ellen és Am haólam (Örök
nép) c. könyvében a nemzeti különjelleg ápolásáért, Ész lataasz (Ideje az
ültetésnek) c. műben pedig a Mendelssohni kor tana ellenében, mely szerint a
zsidóság csak felekezet és nem nemzet. Am haolómban a zsidó ideált, a jövő
messiási reményét ecseteli a chásszidisztikus torzításoktól megtisztítva és már
a Zsidó Állam gondolatának veti meg alapját. Hatoe bedarké hachajim (Az élet
útján tévelygő) a zsidó élet kinövéseit ecseteli Jókaira emlékeztető humorral
és meseszövéssel, úgy hogy számos európai lapban feltűnést kelt, de zsidó
érzése annál nagyobb megértést árul el a hagyománynak erkölcsi értékei iránt.
Számos más regénye mutatja még ez író nagy tehetségét és finomult
ízlését. A kor leghivatottabb költője Bialik Ghajim Nachman, kinek költeményei
orosz, olasz, német, lengyel, magyar, angol fordítást értek. Híressé vált
Hamaszmid (a kitartó, az aszketa) c. költeménye, mely Patai József fordításában
a «Talmudista» címet viseli. Ez bevezet a talmudiskolába, annak egész
milieujében mutatja be azt a kedvelt alakját, kire nem hatottak sem a természet
csábításai, sem az élet téveszméi, hanem a zsidó hagyomány mellett tart ki. A
puszta halottai-ban ugyanazon motívum kerül feldolgozásra epikus alakban. E
színhalottakon nem vesz erőt sem a prédára lecsapó sas, sem az alattomban
öldöklő kigyó, sem pedig az állatvilág királya, az oroszlán, maga a puszta
azonban égbekiált az ő néma lakói ellen, mire a halottak kitámadnak, életet
kívánnak, minden szenvedély feléled, de a puszta ismét magába zárja őket. A
chén chacir haam c. költeményében elsóhajtja, hogy népe eltévesztette célját az
idő labirintusában. A kisenevi pogrom (1903) borzalmainak leírása Az öldöklések
városában c. költeményében alapot szolgáltat arra, hogy népe megrögzött
egykedvűségét, céltudatlanságát élénk színekben állítsa szemei elé és a tettek
mezejére szólítsa az eddig sóhajokban magát kiélt népet. Bialik egyébként
nemzeti kereten kívül is talált anyagot dalaihoz. Lewinski Léb (1887—1910) a
Hasiolach c. folyóiratban megjelent Gondolatok és tettek c. szépirodalmi
színvonalon álló tárcáiban a zsidóság minden problémáját öleli fel, Utazás
Palesztinába ISO év múlva reális színekben nyújt utópiát. Bersadzki Ezsajás
(1870—1908) Cél nélkül és Az ár ellen c. és kisebb elbeszéléseiben a mai ideál
és hit és becsvágy nélküli zsidónak szomorú életét ecseteli. Hasonlóan látja
népét Brenner Chajim, aki a Tél idején és a Pont körül és Két víz között c.
regényeiben a Talmudon töprengő és az életet meg nem látó ifjakat, másrészt
pedig a szocializmusban új Talmudot valló és végül a cionista kolonizációba is
a golusz ideológiáját átplántáló meddő zsidóságot rajzolja. Hasonló sötétséget
tár fel a Határon túl c. drámájában. A zsargonírók közül főkép Perec emelkedett
világirodalmi színvonalra elbeszéléseivel, de írt értékes verseket is. Morris
Rosevfeld is számos oly költeményt irt, mely a jelenkori lírai költészetben
számottevő. Steinberg Jákob prózában és versben jeleskedik az elsők között.
Sálom Asch drámáját (Bosszúálló Isten) Budapesten is játszották. Az újzsidó
irodalomban a magyar zsidóságot főkóp ezek képviselik: Leudsohn Salamon (1789.
Mórott született 33 éves korában búskomorságban halt meg). Kelet országá-ban
Palesztinával foglalkozik. Jesurun költészete poétikai művében néhány verset is
nyújt. Ezek között A költészet szól (ford. Patai József) a szépségnek minden
alakban való megvalósulását énekli meg. Erter Izsák a budapesti egyetemen
orvostudományra adta magát és később orvos létére a lengyelzsidó chásszidizmus
babonás hite ellen fordul Száné Szanszané és Szemangelof c. szatírájában.
Bacher Simon szül. 1823. Liptószent-miklóson, megh. 1892. Budapesten. Héber
költeményeit fla a híres tudós Bacher Vilmos gyűjtötte össze és adta ki.
Ezek között számos magyar költő versének fordítását találjuk. Bergl József
(1802—1885) kaposvári orvos, a Héber nyelv virágai c. versgyűjteményt és zsidó
orvostudomány történeti monográfiát hagyott hátra. Bolgár Mózes (szül. 1882.
Csornán), szerkesztette a Zsidó Szemlét, fordított elbeszéléseket Perectől és
írt eredeti verseket, A gólusz meséiben pedig a Midrás költői remekeit ültette
át magyarra. Hameiri Feuerstein Albert szül. Ó-Dávidházán 1886., számos verset
írt. Jiddis, héber és magyar verseket ír Holder József. A szépprózai
elbeszélésben és rajzban a magyar irodalmat gazdagította Újvári Péter zsidó
tárgyú regényeivel. Ugyancsak zsidó rajzokat írt Mezey Ferenc, zsidó regényt,
novellát Kiss Arnold és Fényes Samu. A magyar-zsidó irodalom művelői között a
tudományos írók nagy száma is helyet foglal. A legújabb korból felemlítendők a
magyar történeti és irodalmi vonatkozásban : Kohn Sámuel A zsidók története
Magyarországon c. mű szerzője. Németnyelvű történészünk Kayserling Majer;
Krausz Sámuelnek néhány magyar tárgyú magyar nyelven írt történelmi tanulmánya;
Bacher Vilmos a Magyar Zsidó Szemle szerkesztője az IMIT bibliafordításának
egyik szerzője; Ballagi Mór, a Biblia és imakönyv magyar fordítója; Bernstein
Béla: Az 1848—49-iki magyar szabadságharc és a zsidók c. történeti monográfia
szerzője (1899); Pollák Miksa: A zsidók története Sopronban 1897. és Arany és a
Biblia c. mű szerzője. Büchler Sándor: A zsidók története Budapesten 1901. c.
mű szerzője, a zsidótörténet első magántanára a budapesti Pázmány Péter
tudományegyetemen. Venetianer Lajos: A zsidóság szervezete az európai
államokban 1902. szerzője. Dr. Frisch Ármin szerkesztette a Magyar-zsidó
oklevéltárt I. k. 1092-1239; (dr. Weisz Mór közreműködésével 1903) dr. Wellesz
Gyula Rási élete és működése 1906, szerzője. Kecskeméti Ármin : A zsidó
irodalom története I. és II. k. 1909. és A zsidók története c. mű írója.
Kaufmann Dávid számos tudományos műve között Buda ostromának monográfiája
szerepel. Blau Lajos a Magyar Zsidó Szemle szerkesztője, számos tudományos mű
és cikk szerzője. Makai Emil a zsidó műköltészet remekeinek átültetésével
szerepel az irodalomtörténetben, hasonlóan Patai József és Gábor Ignác.
Weiszburg Gyula a Jövő és a Hitközségi Szemle szerkesztője. A történeti
eszmélés pillanatától, a Mendelssohntól számított újkortól kezdve a zsidó
történetírás nyomon követi az egyes alkorszakok világszemléletét. Amint megvolt
a langy reformkorszaknak Graetz-ben a maga klasszikus történetírója, úgy megvan
a cionizmus korának is Dubnow-ban a maga historiografusa, ki a zsidóság jövőjét
azonban nem a külön zsidó területen megvalósítandó államéletben, hanem a
diaszpórában élő zsidóságnak nemzetközi egyesülésében látja. És meg van a
Hirsch Sámson Rafael felidézte neoortodoxiának is a maga nagy tudománya és mély
látású történésze Javec személyében. A chasszidizmus is felújult és ennek a
neochásszidizmusnak rendszeres történetírója ugyan még nem akadt, de
Horodeczki és Buber történetbölcseleti tanulmányai már éreztetik ennek
szükségességét. Misztikus irodalom. A misztikus irodalom eredetét illetőleg
eltérők a nézetek. Némelyek egykorúnak tartják a zsidó hagyománnyal. Sőt a
perzsafennhatóság korába nyúlónak tartják egyes gyökérszálait; mások viszont
kimutathatni vélik, hogy egyetlen tanítása sem található fel sem az esszeus
titkos tanokban, sem a zsidó nép egyéb hagyományaiban és így tisztán a középkor
szülöttjének kell mondanunk. A misztikus irodalom maga főképp R. Simon ben
Jóchájra utal, mint alapvetőre, ami azonban támaszpontot nem talál a Talmudnak
e tanai tájára vonatkozó közléseiben. A misztikus tanok (kabbala) nem alkotnak összefüggő
rendszert és nem mutatható fel köztük logikus kapcsolat. Nem a szemléletből
felmerülő elvont tanok, hanem a képzelet szüleményei és inkább a vallásos lélek
mélyén szunnyadó kívánalmak kifejezői. A tanok homályán keresztül is áttetszők
azok a lelki problémák, melyekre választ keres a vallásos töprengés: Ha Isten
végtelen és tökéletes, hogy van az, hogy véges és múlandó világot teremtett ?
Ha Isten tanát kihirdette, miért nem látja át annak igazságát minden ember és
miért esik bűnbe? Ha Isten tisztán szellemi lény, miért kell őt testi
mozgásokkal, szertartásokkal szolgálni. Miért kell az ártatlanoknak
szenvedniük? Ha Izrael Isten népe, miért van vértanúi sorsra ítélve? Ezek a
kérdések mutatják mar, hogy a kabbala hivatva volt a zsidóságot a talmudi életrendszer
merevségéből kiemelni és vallásos lelkületét a prófétai tanítások melegével
újból áthatni, újból visszavezetni a vallás eredeti tisztaságához, a lélek
kultuszához. Ámde a kabbala sem kerülte el a vallásos töprengések sorsát,
belefulladt az általa adott feleletek, elméletek szövevényébe és ma már csak
alig néhány főbb irányvonalat tudunk e tanítások tömkelegében fölismerni.
Ezeket a következőkben látjuk: Isten végtelen, világfölötti tökéletes lény, a
világot nem is közvetlenül teremtette, hanem közvetítő
lények (demiurgoszok) által, kiknek legfelsőbb rangúit ő maga hívta
életre, de akikre ráruházta a hatalmat tovább folytatni a teremtés művét. Ezek
mind lejjebb és lejjebb szállnak a mennyei eszményiségből az anyagiság felé. Az
első tízet (Szefirót) Isten emanációja, kisugárzása hívta életre. A 10 szefira
a következő: 1. a legmagasabb Korona; 2. Bölcsesség; 3. Belátás (praktikus ész). Az
eddig három egy csoportot képez, melyek közül a bölcsesség és a gyakorlati
belátás ellentétes sarkokon helyezkednek el az ész birodalmában, de a
legfelsőbb korona» eszméjében kiegyenlítődnek. Hasonló háromszöget alkot a
következő három szefira: 4. Nagyság vagy Szeretet, 5. Erő vagy Törvény és 6.
Fenség vagy Könyörület. A szeretet odaadásával szemben áll a törvény szigora,
mely az enyém, tiéd, övé elvét követi, de a könyörületesség ez ellentéteket
feloldja. A következő szefirák: 7. Győzelem (erkölcs hatalma), 8. Szépség,.
9. Alap. A természet
birodalmában észleljük, hogy az
erkölcsiséggel a szépség szeretete ellenkezik, kedvezést nyújt az erkölcsi
igazság rovására, de az alapeszmének mélyében
találkoznak. Az utolsó szefira Koszorú vagy Uralom, az alsóbb lények összekötő
kapcsa. E tanokban az arisztotelesi realisztikus és platói idealisztikus
filozófia összeütközését kell észlelnünk. A Kabbala egyre több hívet hódított
és köztük találjuk a nagy tudománya bibliamagyarázót, Nachmani-t is (1195—1270) és Abulafia olasz-zsidó
filozófust (1240. szül.), aki III. Miklós pápát is a Kabbalának akarta
megnyerni és emiatt halálra ítéltetett, de a pápa hirtelen halála
következtében megmenekült. A német
misztikusoknál szefirót elmélete háttérbe szorul az Istennév jelentőségének
tana mögött. Később 10 szefirótban csak jó tulajdonságokat látnak és ezek
ellentéteiképp a 10 Kolifot (hüvely) létezését is tanítják, mint az alsóbbrendű
világ kategóriáit. A világoknak egész nagy láncolata áll fönn tehát, melyek
egymásba fűződnek és külön rétegeződnek. Isten és az ember közötti végtelen
réteghalmaz áttörhető bűnbánat, imádság és jócselekedet által. Az Istentől
eltávolodott, bűnös lélek alantasabb világba kerül, ahol bűnét levezekli,
ellenben a hozzá emelkedő a világrendjét is megváltoztathatja: csodát művelhet.
Mindezen tanokat a Kabbala irodalma a Bibliának
«rejtett» értelméből véli levonhatni és támogatásul felhasználja a
Talmudnak szórványos tanításait az angyalokról, a túlvilágról, démonokról. Valójában azonban a Talmud
befejezése után virágzott gáoni irodalom a bölcsője ezen idegenszerű
fantazmagóriáknak. Nevezetesebb termékei e kor kabbalisztikus irodalmának : R.
Akiba alfabetje, mely a héber abc minden egyes betűjére alapít misztikus
tanításokat a világ jövendőjéről, a Tóráról stb. Ez már sokat szól az emberből
lett (Henoch) Metatron angyalról, de a tiszta valláserkölcsiség körében mozog
és talán tankönyvül is volt szánva. Messze elkalandozik e tanoktól a «Siur
Kóma» c. névtelenül ránk maradt könyv, mely Isten lényének geometriai
méreteiről szól oly anyagias felfogásban, melyen joggal ütközött meg a későbbi
irodalom és Serira gáón egy hozzá intézett kérdésre csak e választ adhatta:
«Isten őrizzen feltennünk, hogy csak ugyan E. Jismáeltől eredne c.
tanítása. Hiszen «kihez akarnátok
hasonlítani Istent és micsoda alakot tulajdonítanátok neki» mondja a próféta. A
zsidó vallásos szemlélet e megtévelyedését csak mohamedán iskolák befolyásának
feltevése alapján érthetjük meg. A kabbalisztikus irodalom legfőbb tekintélyű
műve a Zóhár (Fény), melyet az olasz Leon Mózes-nek tulajdonít a tudomány, ki
1250—1305. Spanyolországban tartózkodott, nagyelméjű ismerője a kabbalának. A
mű maga azonban Rabbi Simon ben Jochájra vezeti vissza magát. Biblia-kommentár
alakját ölti a régibb Midrások módjára és ennek tulajdonítható, hogy misztikus
körökben valóságos kánonná avatódott,
mely a Talmudot is háttérbe szorította. Értelmezése fölötte nehéz, mivel tanait
nem vezeti le ismert tényekből, hanem éppúgy, mint a Talmud már közismerteknek
tételezi föl, homályát fokozza még az arám idióma. Bölcselete gyermekiesen
anthropocentrikus, úgy hogy a világ minden alakulatára átviszi a kétszerűséget,
mely fölött az egységes közvetítő princípium lebeg. A hímnemű princípium
(szeretet) alkotó természetű, a nőnemű (törvény) ebből ered, befogadó
természetű és anyja a könyörületnek. A Zóhár hatása elterjedt Spanyolországból
az egész világra, különösen Palesztinában és Lengyelországban talált rajongó
hívekre. Egyik adeptusa Luria Izsák (1533—1572) vitte bele a Zohár tanulását a
vallásgyakorlatba és ennek köszönhető, hogy álmessiások, mint Sabbataj Cevi, a
vallásgyakorlat megváltoztatásának varázshatásával kábították el az elméket. L.
Biblia, Zsoltárok, Talmud, Toszefta, Midrás, Tannak, Amorák, Szaboreusok,
Tanchuma, Akiba, Meir, Szirach, Philo, Josephus Flavius, Gáonok, Toszafisták,
Responsumok, Rambam, Rasi, Kabbala, Zóhár, Biuristák, Zsidó történetírás,
Mendelssohn. P. M. Irodalom.
Karpeles, Geschichte d. jüdischen Literatur (Berlin 1886); u. a., Ein Blick in die jüdische
Literatur (Prag 1895); M. Steinschneider, Jewish Literature (London
1857); u. a., Jüd. Literatur, az
Esch—Gruber-féle Encyclopediában;
H. L. Strack,
Bibliographischer Abriss d. neuhebräischen Literatur
(1884); Winter—Wünsche, Dia jüdische Literatur; Zunz, Gesammelte
Schriften; Hebrew Literature, Comprising Talmudic Treatises, Hebrew Melodies
and the Kabbalah Unveiled, with
Introduction by E. Wilson (The Worlds Great Classics gyűjteményben,
London—New-York 1901); Hebrew
Literature, with Introduction by Harris
(Washington—London 1901, az
Universal Classic Library gyűjteményben); Abrahams, Chapters on Jewish Literature (Philadelphia 1899) ;
Cassel, Lehrbuch. d. jüdischen
Geschichte u. Literatur (2. kiad.
Frankfurt 1896); N. Schlousz,
La Renaissance de la Litterature Hebräique, 1743—1885
(Paris 1903); S.
Bernfeld, Dór Chacham (héb.
Warschau 1896): J. Fürst, Bibliotheca
Judaica (Leipzig 1848-63). Ez utóbbi 18,000 héber könyvet és kb. 86,000 Judaicát sorol fel; M.
Steinschneider, Bibliographisches
Handbuch (Leipzig 1859) ; M. Schwab,
Les Incunables Hébreux (Paris 1881) ; J. Zedner, Catalogue of the Hebrew
Books in the Library of the
British Museum (London 1867) ; Bartolocci,
Bibliotheca Magna Rabbinica (Roma 1675—94); J. Chr. Wolf,
Bibliotheca Hebraea (4 k. Hamburg 1715—1733); Köcher, Nova Bibliotheca Hebraica
(Jena 1783—84) ; J. D. Azulai, Sém ha-Gedolim
(Livorno 1786—96); Annales Hebraeo-Typographici 1501—1540 (Parma
1799); Catalogus Librorum
Hebraeorum in Bibliotheca Bodleiana (Oxford); Neubauer,
Hebrew Manuscripts in the Bodleian Library
(u. o. 1886);
M. Steinschneider, Hebräische Bibliographie (1858. és
köv.); Zeitschrift f.
hebräische Bibliographie (1898. és köv.) ; W. Zeitlin, Bibliotheca Hebraica Post-Mendelssohniana (Leipzig
1891—95); De Rossi, Bibliotheca Judaica Antichristiana (Parma 1800). a
vonatkozó címszavak irodalmát. Ez a cimszó a Magyar Zsidó Lexikonban (1929,
szerk Újvári Péter) található . A lexikon digitális változata (tehát e szócikk
facsimiléje is) elérhető a www.nagypetertibor.uni.hu, www.zsidlex.extra.hu,
www.wesley.hu, http://mek.oszk.hu/04000/04093/html/ webhelyeken. Ez a 5498
.cimszó a lexikon 987 . s köv. oldalán.